欄目
首頁 > 認識植物 > 植物園

英國劍橋公爵威廉王子訪問中科院版納植物園發表演講

 【編者按】:中國科學院西雙版納熱帶植物園立足中國熱帶,麵向我國西南地區和東南亞國家,開展以森林生態學、資源植物學和保護生物學為主要研究方向的科學研究、物種保存和科普教育,促進生物多樣性保護和可持續發展。3月4日,英國劍橋公爵威廉王子訪問中科院版納植物園並發表演講,呼籲公眾保護生物多樣性。 

  附:威廉王子演講稿(由英國駐重慶總領事館提供)


Professor Hughes, Madam Dao Linyin. Ladies and Gentlemen, thank you. It is a pleasure to be here, at the end of my first visit to China.
Hughes教授、刀林蔭主任,女士們先生們大家好。感謝各位參加。非常高興能夠在中國的最後一站到此參加今天的會議。


I have formed many lasting and positive impressions of the people I have met, of China’s extraordinary economic dynamism, its ancient culture, and its remarkable natural heritage.
此次中國之行沿路上碰到人們、飛速發展的經濟以及這個國家古老的文化,都給我留下了美好印象,這些記憶將長久伴隨我。


It has been an honour to visit the Botanic Gardens I first heard about from my grandfather, to experience the diversity of Yunnan Province, crossed by three of Asia’s mightiest rivers, and to visit Elephant Valley.
第一次聽說西雙版納熱帶植物園還是從我祖父的口中。此次很有幸能到雲南,在這片包納了亞洲三大河流的土地上,親身體驗這裏的生物多樣性,並且到野象穀看亞洲象。


Many a book has been written about the ‘English Garden’. Yet as much as half of the plants we think of as British were introduced from China in the eighteenth and nineteenth centuries. Truly, our histories are inter-twined: nature transcends geography and is a bridge between us.
書中常寫“英國花園”- 然而多半在我們印象中被認作是英國的植物,其實是在18、19世紀從中國引進的。中英兩國的曆史早已有著千絲萬縷的聯係-自然超越了地理的阻隔,架起我們之間的橋梁。


Here in Yunnan, it is easy to see why men and women have found inspiration in nature throughout the ages. Chinese artists and writers have made a vast contribution, over hundreds of years, to the ideal of man’s kinship with nature and all living creatures.
當你身處雲南,就不難發現為什麼這裏的男女老少都能從自然中獲得靈感了。中國的藝術家和作家在曆史的長河中,為我們留下大量寶貴的文化遺產,書寫了人與自然萬物親近和諧的美好願望。


But protecting our environment is not just an ideal. As the poet Wang Taiyue wrote over a century ago, “if humans take all there is, if they show no restraint, their force is enough to wear out both Heaven and Earth”.

然而,對於環境的保護,則並非願景那般簡單。正如清朝詩人王太嶽寫道:“盡取不知節,力足疲乾坤”。


We have to conserve our planet - to provide security and prosperity for all people, and indeed to sustain humanity.
我們需要保護自己所在的星球 - 這是讓大家得以享有安全與繁榮,更是為了保持人類本身的存續。


This creates challenges for all of us.
挑戰是對於我們所有人而言的。
All countries experience the tension between the need to develop resources for the good of all, and the responsibility to preserve nature – and I understand very well that this is a difficult balance.


全球的國家都在經曆同樣的兩難局麵,是選擇為了整體發展而開發資源的需求,還是選擇保護自然的責任 - 我非常理解,這一種困難的平衡。
Too often in the past this has been presented as a choice between benefiting mankind or protecting nature.
過去,我們常常以為自己是在為人類謀福利和保護自然環境當中做抉擇。
But in fact, the two cannot be separated. Long-term economic stability requires sustainable development and green growth - what Chinese leaders have termed ‘eco-civilisation’.

其實二者本不能分開。長期的經濟穩定需要可持續的發展和綠色增長方式來支持 - 中國的領導人則稱之為“生態文明”。


There is much we can learn from each other across continents. The challenges the Dai villagers I met today told me about, for example, are very similar to those faced by people living among elephants in rural Africa.

雖遠隔重洋,世界各國之間卻有許多可以互相學習借鑒的地方。例如,剛剛在傣族村寨裏聽到村民們所講的挑戰,其實就跟遠在非洲農村毗鄰大象聚居區的人們所遇到的問題非常類似。


And the insurance system you have created here, to protect livelihoods when crops are damaged, may well hold valuable lessons for other countries.
在這裏實行的補償居民農作物被野生動物破壞的保險體係,或許就可為其它有類似問題的國家提供有益借鑒。


But as well as these important local issues, we face global challenges that recognise no borders: from pollution and climate change to the main subject of my speech today, the illegal trade in wildlife.
除了本地的這些重要問題,我們正在麵臨全球性的挑戰,而這些挑戰,是沒有國界可言的:從汙染到氣候變化,到今天我演講的重點 - 野生動物非法交易。


Because, of course, the greatest threat to elephants worldwide today is not local farmers protecting their livelihoods, it is ruthless and organised poaching and trafficking.
因為,對於全球的大象而言,當前最大的威脅並非來自當地保護自己莊稼的農民,而是殘忍地有組織地偷獵和走私。


It is appalling that elephants – and many others – may be extinct in the wild in our lifetimes, and that we seem to be hurtling towards that tragic outcome. The extinction of animals such as elephants and rhinos would be an immeasurable loss to the whole of humanity.
一個驚人的事實是,野生大象,還有許多其他的物種,將可能在我們的有生之年內滅絕,而現在我們似乎正在向著這個悲劇性的結果疾速靠近。野生動物,例如大象的絕跡對全人類而言將是一個無可估量的損失。


The illegal wildlife trade is therefore our common enemy. It is a vicious form of criminality: plundering the natural resources of fragile countries, taking innocent lives, hindering development and spreading
corruption. It erodes the rule of law, fuels conflict, and may even help fund terrorism.
可見,非法野生動物交易是我們共同的敵人。這是一種惡性的犯罪:窮盡了貧弱國家的自然資源,奪走無辜的生命,阻礙發展且滋長腐敗。它侵蝕法治,催生衝突,甚至可能被用於資助恐怖主義。


Traffickers think nothing of violating laws and sovereignty anywhere they can exploit a loophole or turn a profit. And international cooperation is our strongest defence against them.
走私者們隻會到處尋找可以攫取利益的漏洞,不會考慮對於法律和國家主權的侵犯。國際間的合作才是我們最強的防線!


With that in mind, we must join forces on three critical battlegrounds:
考慮到這些,我們必須在三條關鍵戰線上協同作戰:


First, to help countries protect their vulnerable species, for example through the Elephant Protection Initiative.
首先,通過類似“大象保護計劃”這樣的行動,來保護這些國家的珍稀物種。


I commend China for its contribution to the protection of wildlife in Africa as a state party to CITES, the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora. I also warmly welcome China’s participation in the London Conference on the Illegal Wildlife Trade a year ago, and I look forward to the follow-on conference in Botswana. There is however so much more to do.
中國作為瀕危野生動植物國際公約(CITES)的成員國,對非洲對野生動物保護做出了貢獻。對此,我深表讚賞。對於中國參加去年舉行的“野生動物非法貿易倫敦會議”,我也非常歡迎。希望中國能參加在博茨瓦納舉行的下次大會。而其實可以做的事情還有很多。


The second battleground is the need to crack down on the illegal trade itself. United for Wildlife has set up a taskforce of experts and representatives of the transport industry to recommend ways to prevent criminals smuggling wildlife by air, sea or land, since all countries are vulnerable to this abuse of legitimate trade networks.
第二是消滅非法貿易。野生動物聯盟成立了由交通行業專家和代表組成的特別工作組,對如何防止利用合法的航空、海運以及陸地運輸渠道走私野生動物提出建議。這是所有國家都麵臨的難題。


And third, a powerful blow we can strike against traffickers is to reduce the demand for their products. Demand provides traffickers with their incentive. It fuels their greed, and generates their vast profits. If demand falls away so too will much of the motivating factor to kill, capture or maim irreplaceable wildlife.
第三,減少市場需求將是對走私者沉重的一擊。市場需求是走私者的動機所在。這給他們帶巨額到利潤,滋長他們的貪婪。如果市場需求減少,捕獵、殺害和傷害野生動物的動機也會大大減少。


I welcome the steps that China has already taken to counter this pernicious trade. This includes last week’s announcement to tighten
regulations governing the legal trade to help ensure it cannot be used as a front to launder illegal products.
我也讚賞中國已經采取的針對打擊這類交易的措施。其中就包括上周宣布的,加強規範合法貿易的做法。這有助於避免合法貿易成為非法產品的幌子。


China’s decision to ban shark fin, bird nests and wild animal products at official dinners has been warmly received around the world for the impact it has had on consumption.
中國政府禁止公務宴請使用魚翅、燕窩以及野生動物。這一舉措的積極影響得到了全世界的讚同。


The President I whom I met during my visit told me of the steps China is taking and of the ambition to do more. China can be a global leader in the fight against the illegal wildlife trade. I welcome that. I greatly hope that the United Kingdom and China can partner with one another in this endeavour.
在訪華期間,習近平主席告訴了我中國在這一領域正取得的進展,以及要有更多作為的想法。我對此舉表示歡迎。中國有能力成為打擊非法野生動物交易的領導者。而我非常希望,英國和中國能在這樣一場戰役中成為合作夥伴。


If I may add one final, heartfelt message, it is that ultimately, ending demand for ivory is down to citizens across the world. No tradition or fashion is worth the extinction of an entire species, and no criminal gang should be allowed to destroy any part of nature.
最後,我還想衷心地說一句,停止象牙消費,最終要靠全世界每一個人。任何習俗或時尚,都不能成為滅絕一個地球物種的理由。我們不能容許任何傷害自然的任一部分的惡行。


I am sure that there are millions of people who share this conviction. If we can unite on this principle across cultures and continents, ours can be the generation that chooses to maintain the beauty of nature in the wild; that changes global attitudes towards ivory irrevocably; and that stands between endangered species and extinction.
我相信,許多人都有同樣的信念。如果我們能秉承此信念,跨越文化和地域,團結起來,共同行動,那我們這一代就會成為成就荒野自然之美的一代。這會徹底改變人們對象牙的認識;這是防止瀕危變成滅絕的關鍵。


By taking action now to stop the illegal wildlife trade we will help confront organised crime and corruption, strengthen our societies and contribute to international peace and security. And above all, we will do the right thing by the next generation.
采取措施製止非法野生動物貿易將有助於打擊有組織犯罪和腐敗,穩固社會,有助於維護國際和平與安全。一言蔽之,我們這一代將做正確的事情。


This afternoon I planted a tree in these botanic gardens, in the shelter of a Wang Tian tree my grandfather planted 29 years ago.
剛剛在植物園,在我祖父29年前種下的那棵望天樹下,我種下了另一棵樹。


When we plant a tree we do so knowing that although it will take years to grow, it will yield great benefits for future generations.

當我們種下這棵樹的時候就知道,雖然它需要很多年才能成材,但它將為後代造福。


The same is true of the decisions we make today to protect wildlife. As I believe you say in China, “one generation plants the trees in whose shade another generation rests”.
就像我們今天決定采取行動保護野生動物,正如中國俗話說的, 是“前人栽樹、後人乘涼”。


Thank you very much.
非常感謝。

TOP